Norsk
Blog
Trenger vi norsk oversetting i spill?

Trenger vi norsk oversetting i spill?

Skrevet av Kristian den 23 november 2012 klokken 12:51

Det har plutselig blitt en trend. Stadig flere storspill blir oversatt til norsk. Vi har sett det i det små helt siden Den lengste Reisen i 1999. Sony fulgte opp med å oversette (og dubbe) en del Playstation 3-titler. Men det er først i år at dette virkelig har tatt av, ettersom Microsoft og Ubisoft også har kastet seg på trenden. Nå skal storspillene oversettes!

I utgangspunktet liker jeg dette. Det er viktig å bevare språket vårt og spillopplevelsen kan bli med forståelig og inkluderende.

Jeg oppfordrer alltid skribentene i Gamereactor til å prøve norskspråklige spill på morsmålet, ettersom det blir en mer nær opplevelse. Men ofte får jeg de samme negative tilbakemeldingene om at spillet ikke kler språket.

I Forza Horizon står det «Fullførte» idet man kjører i mål. Det gnisser litt. Men kanskje aller verst er hvordan stemmeskuespillet kræsjer med resten av opplevelsen. Morten Bækkelund har anmeldt spillet, og jeg prøver hardt å få han til å komme med gode eksempler på ting som ikke fungerte. Jeg får ikke de konkrete eksemplene jeg ønsker, men klarer i forsøket å hisse han opp. Han blir grinete og irritert bare av å snakke om norsk tale i Forza, før han forklarer at han ble nødt til å bytte til engelsk. Jeg tar hintet. La oss bare konkludere med at norsk tale ikke fungerte optimalt i Forza Horizon.

Men det er ikke bare Morten som har støtt på vanskeligheter med norskoversettelse den siste tiden. Halo 4 og Far Cry 3 er to av spillene jeg har anmeldt, og språket har verken gjort spillene mer forståelig eller inkluderende. Så hva er egentlig formålet?

I Halo 4 var det bare rotete. Mange av spillets våpen og fremkomstmidler hadde fått norske navn som var mer forvirrende enn forklarende. Vi har etter hvert blitt vant med å spille hordemodusen «Firefight», men i Halo 4 kalles det altså «Brannslukking».

I Far Cry 3 brukes «Samhandle» om nesten alt. Skal du for eksempel åpne opp en dør, så får du ikke kommandoen «Bruk» eller det helt opplagte «Åpne», men heller «Samhandle». Det er ikke «Plukk opp» eller «Bytt» om du skal plukke opp våpen, men «Samhandle». Det er ikke «Kjør» eller «Bruk bil» når de skal kjøre bil, men... Ja. Du gjettet riktig. Det er «Samhandle»! Logisk eller fornuftig? Nei. Mer forståelig? Niks. Mer inkluderende? Neppe. Så hva er det? Bare teit.

Oversetting til norsk har blitt et tveegget sverd. Tanken bak det er god, men ikke alltid resultatet. Men hvorfor?

På et julebord tidligere denne måneden støtte jeg på en bekjent som jobber med oversetting av spill. Det viste seg at han hadde jobbet med Far Cry 3, et spill jeg mener demonstrerer utfordringen med oversetting. Dette må diskuteres, tenkte jeg. Og diskutere, det gjorde vi. Det viste seg, ikke overraskende, at mye av grunnen til at totalopplevelsen av norskspråklige spill blir svak er på grunn av spillkoding.

Da Ubisoft bestemte seg for at Far Cry 3 skulle være flerspråklig, lagde de en mal for ord for ord-oversetting. Det er ikke noe rom for å tilpasse de individuelle språkene, og da oppleves det fort unaturlig. Det er ikke nødvendigvis den norske oversettelsen i seg selv som er problemet, men heller begrensninger.

Så hva sitter man da igjen med? Potensialet er der, men per i dag legger ikke utviklerne nok innsats i prosessen. Når det først har tatt valget med å oversette, burde det gjøres ordentlig. Opplevelsen av å spille med norsk språk er ikke god nok. Ikke i dag. Dessverre.

HQ